La historia detrás de la palabra ‘spic’, el insulto racista dirigido a los latinos

"Jodido spic, deberías regresar a tu país", le espetó un hombre a un puertorriqueño por hablar español en el aeropuerto de Reno. "No tengo miedo de ese puto spic", dijo una mujer a un hispano en otra grabación de una agresión verbal racista en Manassas, Virginia.
A medida que se hacen públicos más videos de incidentes de odio contra hispanos, escuchamos con más frecuencia la palabra 'spic', un término ofensivo que sirve para referirse a los latinos de forma despectiva. Sin embargo, no todo el mundo sabe muy bien qué significa exactamente o de dónde viene esta palabra.
Aunque hay varias teorías sobre su procedencia, la más extendida sitúa el origen del término en el Panamá de principios del siglo XX. Así era cómo los trabajadores estadounidenses que trabajaban en la obra del Canal de Panamá se referían a la mano de obra panameña. Así lo explicó en 1908 en el periódico Saturday Evening Post el periodista Samuel G. Blythe:
"No está tan claro como "No spik d'English" suena a spiggoty", dice a Univision Noticias s Negrón-Muntañer, profesora del Centro de Estudios de Etnia y Raza de la Universidad de Columbia. "Pero la palabra spiggoty se volvió spig y luego spic", añade.
A medida que se contraía, este término viajó rumbo al norte hasta llegar a la frontera entre Estados Unidos y México: una crónica de viajes de 1916 ya recoge a los de la patrulla fronteriza en Fort Bliss, al norte de El Paso, empleándola para referirse a los hombres mexicanos que despreciaban, según explica el escritor Juan Vidal en este artículo de NPR.
Pero también circulan otras tres hipótesis no oficiales sobre la etimología del término, todas ellas recogidas en Urban Dictionary, un enorme repositorio colaborativo y digital de jerga estadounidense:
1) Surgió para describir una persona que no habla bien inglés y que pronuncia "spic" en lugar de "speak".
2) Se trata de una contracción de la palabra Hispanic, aunque según Negrón-Muntañer esta teoría no es muy convincente pues el término no se generalizó hasta después de la Segunda Guerra Mundial.
3) 'Spic' era la palabra que usaban los policías para referirse a los hispanos que habían sido arrestados: "Spanish-speaking person in custody" o SPIC. "Probablemente es un invento", dice Negrón-Muntañer.
Un término no reivindicado por los latinos
A pesar de sus connotación ofensiva, la palabra 'spic' ha aparecido con frecuencia en la cultura popular, como por ejemplo en un intercambio de la película 'West Side Story' en el que Anita le dice a Bernardo: "says the spic".
"A partir de los años 70, los puertorriqueños empezaron a emplear el término en numerosas obras literarias y de teatro como forma de criticar el racismo y, en ocasiones, como una manera de consolidar una identidad grupal", dice Negrón-Muntañer. Por ejemplo, la obra de los 90 'Spic-O-Rama' de John Leguizamo relataba la historia de una familia disfuncional neoyorquina en la que Miggy, el pequeño de 9 años, se autodenominaba "spictacular".
Sin embargo, la palabra sigue sonando demasiado ofensiva, incluso cuando es la propia comunidad hispana quien la emplea: en 2009, la institución cultural latina El Museo del Barrio de East Harlem se vio obligada a rebautizar un ciclo de poesía titulado Spic up/Speak up por protestas de algunos sectores de la comunidad.
"Al contrario de lo hicieron los negros con la palabra 'nigger', o el colectivo LGBT con 'queer', la palabra 'spic' nunca ha sido apropiada por nuevas generaciones de latinos como una palabra sobre la que ellos pueden ejercer control, usándola en vez de olvidándola: sería interesante averiguar por qué".