null: nullpx

Esto es lo que significan los ocho insultos en inglés más utilizados contra los hispanos

Muchos de los agravios utilizados en los ataques verbales contra los inmigrantes son prejuicios sobre las costumbres, el país de origen o incluso la forma de ganarse la vida en Estados Unidos.
25 May 2018 – 05:22 PM EDT
Comparte

En estos últimos meses aumentó el registro de incidentes de odio en los que se atacaron a personas por su raza, su origen o su religión. A raíz de estas agresiones, Univision Noticias recogió, para indagar en su significado y origen, los insultos en inglés más habituales con los que se trata de ofender a la comunidad hispana.

Muchas de esas palabras no constituyen una ofensa por sí mismas: el insulto radica en la intención de ofender con la que se utilizan, no en su significado. Las palabras ofensivas más frecuentes tienen en común que suelen basarse en estereotipos, es decir, en prejuicios y exageraciones con poco o ningún fundamento.

Idioma
Inmigración
Oficio
Apariencia
Costumbres
"Spic"
Palabra ofensiva dirigida hacia una persona originaria de un país hispanohablante que no habla inglés.
Derivados:
“Spigoty”, “spick”, “spik”,“spig.”
VER ORIGEN
"Spic"
Así era cómo los trabajadores estadounidenses que trabajaban en la obra del Canal de Panamá se referían a la mano de obra panameña. Estos empezaban las conversaciones en inglés con un "No spick D'English".
Fuente: Online Etymology Dictionary
"Wetback"
Espalda mojada. Se utiliza de forma genérica para insultar a cualquier hispano que ha inmigrado ilegalmente a EEUU.
Derivados:
“Webber”, “wab” (went across border), “webber”.
VER ORIGEN
"Wetback"
Origen: Originario de los estados que hacen frontera con México. Por lo general se refiere a los mexicanos que entraron ilegalmente en EEUU y se mojaron la espalda cruzando a nado el Río Grande.
Fuente: Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA, Adam M. Croom.
"Border hopper"
Literalmente saltador de fronteras. Referencia despreciativa hacia los que cruzaron ilegalmente la frontera.
Derivados:
"Border bunny", "Borer rat".
VER ORIGEN
"Border hopper"
Origen desconocido. No se encontraron refencias históricas.
Fuente: Urban Dictionary.
"Berry picker"
Recolector de bayas. Un término peyorativo que hace referencia a los trabajadores agrícolas.
Derivados:
"Fruit- picker", "Orange-picker", "Tomato-picker".
VER ORIGEN
"Berry picker"
Origen: Surge como una referencia a los hispanos, sobre todo a los indocumentados, que trabajaban recogiendo fruta en los campos californianos.
Fuente: 'Ethnic slurs and semantic derogation in American English'.
"Drywaller"
Constructor de muros. Este insulto apela al trabajo en la construcción en el que se paga poco.
VER ORIGEN
"Drywaller"
Origen desconocido. No se encontraron refencias históricas.
Fuente: 'Ethnic slurs and semantic derogation in American English'.
"Greaser"
De piel grasienta o sucia.
Derivados:
"Greaseball"
VER ORIGEN
"Greaser"
Origen: Aunque en un comienzo se refería a los mexicanos, el término se extendió también a "cualquier extranjero de piel oscura", pero sobre todo a los griegos. La primera mención conocida de esta palabra es de 1846.
Fuente: The American Heritage Dictionary, 'On gringo, Greaser, and Other Neighborly Names'.
"Beaner"
Referencia racista contra los mexicanos pobres y a su supuesto gusto por comer frijoles.
Derivados:
"Beano"
VER ORIGEN
"Beaner"
Origen: Las primeras referencias aparecen aparecen a comienzos del siglo XX en el suroeste de Estados Unidos. En un comienzo aparece referido como bean-eater.
Fuente: Dictionary of American Regional English.
"Pepper belly"
Expresión ofensiva que proviene del estereotipo de que la comida mexicana tiene mucho pimiento chile picante.
VER ORIGEN
"Pepper belly"
Origen desconocido. No se encontraron refencias históricas.
Fuente: Urban Dictionary.

Las agresiones que sufren los latinos no se limitan a los insultos que apelan a los estereotipos y a la simplificación de la comunidad hispana.

Univision Noticias recopiló los testimonios de más de cuarenta personas que han sufrido ataques por hablar español en Estados Unidos. La mayoría relata situaciones en las que fueron agredidos verbalmente y en las que les decían que se regresasen a su país, o que hablasen en inglés. El principal argumento del agresor es siempre el mismo: “Esto es América”.

Entre los testimonios también aparecen episodios en los que los agresores usaron expresiones como estúpido, ignorante, idiota o pedazo de mierda.

José

Según su relato, en una tienda de electrónica en Newark, los dependientes no quisieron atenderle: “Vete de acá, no hablamos español. Si quieres estar aquí para comprar, habla en inglés”, recuerda José.

Yamilet

Cuenta que en una lavandería de Nueva Jersey le dijeron: “Inmigrantes ignorantes, vuélvanse a su país. No pertenecen a este lugar”.

Germán

Asegura que fue insultado en una tienda en Seattle. Según Germán, el agresor le dijo: “Idiota, esto es América, habla en inglés. ¿No sabes hablar inglés, frijolero?”.

Eva

Según escribió, una vez la llamaron “estúpida” por intercambiar unas palabras en español en su trabajo, en Miami. También asegura que le dijeron que eso era “una falta de respeto”.

Miguel

Miguel afirma que en un restaurante en Texas lo amenazaron con llamar al Servicio de Inmigración.

FUENTE: Online Etymology Dictionary, The American Heritage Dictionary, Dictionary of American Regional English, Urban Dictionary, , 'Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA' por Adam M. Croom, 'Ethnic slurs and semantic derogation in American English' por A.B. Yunatska, 'On gringo, Greaser, and Other Neighborly Names', por Américo Paredes, 'Invisible, Inaudible, Influential? Reclaiming Latino Life', por Inés Veauthier, 'A slick history lesson on the slur "greaser"', por Gustavo Arellano.
Cargando Video...
En video: Los incidentes que ha protagonizado el abogado que insultó a hispanos en Nueva York

Loading
Cargando galería
Comparte
RELACIONADOS:Gráficos Noticias